"Бросок боласа", или проблемы перевода
Общие темы

Назад Вперед

Пишет SWK 03.06.12 18:18:

Посмотрел на перевод названий 2х-арбалетов и вспомнил, как я люблю наших локализаторов. Думал, близы "промптовых" переводов не допустят, а вот ведь...

Какие к дьяволу "БОЛАСЫ"??? "Болa" - вполне употребимое русское слово для верёвки с грузиками.
А вот "метку смерти", наоборот лучше переводить "чёрная метка", т.к. marked to death понимают далеко не все русскоязычные, а "Остров сокровищ" если не читали, так мультик видели.
"Шипастая ловушка" явно "мина". Хотя бы для того, чтобы не путали с "Шипами", которые лучше бы назвать "колючками" или можно даже совсем правильно: "чеснок".

Но, перейдём к арбалетам, раз уж они мне попались:

War crossbow --> Воинский арбалет.
Воинский бывает долг. Арбалет бывает военный, боевой, армейский и т.д.

Quarrelbow --> Дуэльный арбалет
Где тут слово "дуэль"??? Quarrel - это то, что принято переводить на русский как "болт" в смысле стрела арбалетная. Нет, я не призываю назвать устройство "болтомётом", но есть же ещё незадействованные синонимы, типа "балестра" или "аркебуза". (аркебузы - не только первые ружья, но и пулевые арбалеты).

Scorpion --> Жалящий арбалет
Я плакать... Скорпион - название метательной машины, используемой римской армией. Его не надо пытаться переводить, его так и надо писать: "скорпион". Как написали греко-римскую балисту и китайский чо-ко-ну.

Windlass --> свистящий арбалет
Я пересталь плякать и стал смеяццо... Переводчикам было трудно, учитывая, что windlass - это вообще не арбалет, а ворот, для его натягивания. Но "свистящий"... Блин, ну обозвали бы "самозарядным" что-ли...
Привет дизайнерам из Близзард. Ребята, купите себе пару книжек по оружию!

Cranequin --> Реечный арбалет
Опять привет дизайнерам. "Кранекин" - это ещё одна разновидность ворота. Без собственно арбалета она не стреляет. Нечем-с. Да, с зубчатой рейкой, но блин, не реечный же арбалет...

Dread Crossbow --> Жуткий арбалет
"Жуткий арбалет" - это арбалет, сделанный российскими переводчиками из подручных материалов по описанию из женского романа..
А Dread Crossbow - это арбалет ужасающий.

Pus Spitter --> Гнооестрел
Креатифф, аднака. Хорошо, что не "гноеплюй". Однако, учитывая, что это штука уникальная, и переводится прозвище, а не название, можно было не стремиться к буквальности. "Поражающий гнилью", "Гнилоносный", "Отравитель"(свойства на яд завязаны), "Оквернитель ран" в конце концов. Эпично, про то же самое и без гноя.

Hellrack --> Адский пригвоздитель
Вот пригвоздитьбы кому-нибудь чего-нибудь... Где тут гвозди??? Это "Адский палач", "Адская дыба", "Адский огонь" (учитывая значение "иссушать" и урон огнём)и т.д. и т.п.

Итого, на 32 названия 8 косяков, из них 2 ещё и явная безграмотность дизайнеров.

"ТщательнЕе надо, рябята!"

P.S. Совсем упустил
Apprentice Light Crossbow --> Грубый лёгкий арбалет.

9 из 32х.
Пишет Рейслор 11.06.12 14:26:

Отзывы о локализации, а также сообщения о неточностях перевода принимаются в этой теме: http://eu.battle.net/d3/ru/forum/topic/4551990883

Размещая свои отзывы, пожалуйста, не забывайте о правилах форума.