Иорданов котёл
Общие темы

Назад Вперед

Пишет Диллинжер 13.09.11 12:54:

На днях в новостях обнаружил статью про ''Иорданов'' котёл (Cauldron of Jordan)
Ребята, кто у Вас там в переводчиках ? Какой Иорданов ? Котёл Джордана !

Еще в игре Diablo 2 был предмет - кольцо Джордана ( The Stone of Jordan ) а так же в ВоВ был предмет Staff of Jordan, который в свою очередь является пасхалкой Диабло 2 ( и в русской локализации переведено как Посох Джордана, а не Иордана )

Персона Джордана неразрывно связана с историей Диабло и оставлять тот перевод, который есть сейчас , я считаю неуважением к игре и игрокам, которые знакомы с предыдущими частями игры.
Пишет Самхактет 29.09.11 11:59:

Отдел локализации выражает благодарность всем участникам дискуссии и хочет разъяснить поднятый здесь вопрос с тем, чтобы ни у кого не осталось сомнений в выборе текущего перевода предметов «Иорданов котел» и «(Большой) Посох Джордана».
Посох из мира World of Warcraft был назван в честь одного из разработчиков и, следовательно, переводится с помощью транскрипции, как и большинство современных имен собственных. Что же касается «Иорданова котла» (Cauldron of Jordan), то его название – это отсылка к предмету «Иорданов камень» (Stone of Jordan) из игры Diablo 2. Данный предмет никак не связан с современными реалиями, и именно поэтому его название должно переводиться в соответствии с традициями фэнтезийного мира (в данном случае – в соответствии с традицией перевода библейских имен и названий). Кроме того, эти предметы существуют сами по себе и не имеют отношения к какому-либо персонажу по имени «Иордан», так что вариант перевода «Котел Иордана» в данном случае некорректен.